Viuamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centrum, dein mille altera, dein secunda centrum, deinde usque altera mille, deinde centrum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
Vivamos, Lesbia mía, y amemos;
los rumores severos de los viejos
que no valgan ni un duro todos juntos
Se pone y sale el sol, mas a nosotros
apenas se nos pone la luz breve,
sola noche sin fin dormir nos toca.
Pero dame mil besos, luego ciento,
después mil otra vez, de nuevo ciento,
luego otros mil aún, y luego ciento…
Después, cuando sumemos muchos miles,
confundamos la cuenta hasta perderla,
que hechizarnos no pueda el envidioso
al saber el total de nuestros besos.
Aus Deutsch
Es hat der Sturm geheult die Nacht,
da meine Mutter mich zur Welt gebracht.
Es hat gepfiffen, gejauchzet der Wind:
“Mir gehört das Kind”.
Die heimatlose Straße sprach:
“Ich bin die Wiege drauf er lag.
Und heimatlos wie ich so soll er sein.
Mein, das Kind ist mein!”
Die Welle rauschte an der Straße her,
sie rauschte leise schon vom fernen Meer
Und in das Rauschen klangs wie Worte dann:
“Ich dein Kind gewann”
Drum bin ich wie der Wind, der droben zieht,
bin wie die Welle, die der Hand entflieht.
Die Straße drängt und sehnt sich fort von hier,
fort, fort, fort, das gilt auch mir!
Aus Spanisch
Una tormenta aulló a la noche,
ahí mi madre me trajo al mundo.
Un silbido alabó al viento:
“He escuchado al niño”.
La calle vacía dijó:
“Seré la cuna donde él duerma.
Y sin hogar como yo él debe ser.
Mío, el niño es mío.”
La ola se arrastró en el camino,
murmuró en voz baja, desde el lejano mar
Y en el murmullo sonaban como palabras:
“He ganado a tu hijo”
Asi pues soy como el viento, el que no se detiene,
Soy como las olas, las que se escapan de las manos
El camino es corto y se mantiene lejos de aquí,
lejos, lejos, lejos, así como yo.
Cuando me preocupaba por la política de la región, por la dictadura en Venezuela, Cuba, Nicaragua, a la que se quiso sumar Honduras (que gracias a los cojones de los patriotas no ha caído) muchos me criticaron pues pensaban que no me preocupaba por mi propio país.
Ahora, que estamos a un paso de tener un presidente chavista, me pregunto: ¿Quién se preocupará por nosotros si nunca nos preocupamos por nadie?
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Cuando los nazis vinieron a llevarse a los comunistas,
guardé silencio,
porque yo no era comunista,
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio,
porque yo no era socialdemócrata,
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté,
porque yo no era sindicalista,
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Cuando vinieron a llevarse a los judíos,
no protesté,
porque yo no era judío,
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.
-Martin Niemöller
Text aus Französisch
Belle nuit, nuit d’amour,
Souris nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
belle nuit d’amour!
Ah! Souris nos ivresses!
Nuit d’amour, nuit d’amour!
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses,
Loin de cet heureux sjour
Le temps fuit sans retour.
Zphyrs embrass,
Versez-nous vos caresses,
Zphyrs embrass,
Donnez-nous vos baisers!
vos baisers! vos baisers! Ah!
Belle nuit, nuit d’amour,
Souris nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
belle nuit d’amour!
Ah! Souris nos ivresses!
Nuit d’amour, nuit d’amour!